Tags

,

« Nonne tibi corde percussus videtur, quando igneus ille amoris aculeus mentem hominis medullitus penetrat, affectumque transverberat, in tantum ut desiderii sui estus cohibere vel dissimulare omnino non valeat? Desiderio ardet, fervet affectu, estuat, anhelat, profunde ingemiscens et longa suspiria trahens. »

« ¿No sientes tu corazón transfijo cuando el ardiente aguijón del amor penetra hasta la médula de tu alma humana y la hiere de una dulce herida, tanto que él no puede reprimir ni esconder la vehemencia de su pasión? Arde de deseo, abrasa en la dulzura, resplandece, late entre gemidos profundos y jadea con largos suspiros. »

« Don’t you feel like your heart is crushed when the burning sting of love penetrates to the marrow of your human soul and wounds it so much that it cannot repress nor hide the vehemence of its passion? It burns with desire, blazes with love, glows, throbs moaning intensely and panting incessantly. »

« Non senti il tuo cuore trafitto quando l’aculeo ardente dell’amore penetra fino al midollo della tua anima umana e la ferisce con una dolce ferita, tanto che esso non può reprimere né nascondere la veemenza della sua passione? Arde di desiderio, brucia di tenerezza, risplende, palpita tra gemiti profondi, emettendo lunghi sospiri. »

From: Tractatus de Quatuor Gradibus Violentae Caritatis, Richard of Saint Victor

Translations from the original Latin text into Spanish, English, and Italian by Antonio Marcantonio

Image

Advertisements